[USA]到美国多年还分辨不清的:“tissue” VS “napkin”
时间:2020-09-17 21:00:51 热度:37.1℃ 作者:网络
英语里面的“纸”特别多,比如:paper,tissue,napkin等都是很常见的,但到底哪一个才是我们生活里常用的“纸抽”,你能分清吗?
常用的各种“纸”的英文:
paper /ˈpeɪpər/:纸,纸张。主要是用来写字、画画的纸张。
tissue/ˈtɪʃu/:纸抽里的单张纸巾。较薄的纸巾,通常是一次性的,随用随弃。
napkin /ˈnæpkɪn/:餐巾,比较厚或硬的纸巾。多指西餐桌上供应的厚餐巾纸,也有可能是布料制成的。在某些国家还会用来指代婴儿的纸尿裤。
paper towel:非常结实的厚纸巾,通常吸水性强,可作为厨房用纸(kitchen towel / kitchen rolls)使用。(towel /ˈtaʊəl/ 毛巾,roll 卷)
toilet rolls / toilet paper:厕纸,也叫卷纸、卫生纸。
handkerchief paper:手帕纸。(handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/ 手绢)
wipes /waips/:湿纸巾。通常是一次性的湿巾。
Kleenex/ˈkliˌnɛks/:“舒洁”品牌,这个单词也可以用来指代“纸巾”,尤其是柔软的面巾纸。
小扩展:
1924年,美国金佰利公司首次生产了一种可当作手帕用的柔软手纸,而且和手绢需要清洗相比,这种纸巾可以随用随弃。1928年,金佰利又发明了在今天随处可见的抽带式纸巾盒。后来Kleenex的品牌名在生活中被人们反复使用,类似我们用“邦迪”指代创可贴,Kleenex也就逐渐转化为“纸巾”的代称。
说完了各种纸巾,其实“纸抽”最普遍的表达就是tissue,如果你想说那种抽取式的一盒纸巾,直接表达为a box of tissues(一盒纸巾)就可以了。
扩展知识点:
一个是tissue paper的说法也是存在的(paper也可以省略),它是指用于包装易碎物品的薄纸,绵纸。比如我们喝茶的茶包,它外边就是绵纸。
另一个是短语a tissue of lies常用来表示“一派谎言”(= a pack of lies谎话连篇),这里的“tissue” 表示人、动植物细胞的组织,强调谎言就像生物组织一样交织在一起,混乱不堪的情况。
出处:头条号 @ViTalk英语口语